본문 바로가기

잡학 사전/신조어

내로남불 사자성어 뜻 정리, 타임지에도 소개되었다고?


안녕하세요 여러분

알쓸신잡의 깡깡이입니다 :)

 

오늘은 요새 흔히들 쓰는 신조어였지만, 최근 들어 더 화제가 되고 있는

내로남불

에 대해서 소개해드리려고 해요!

 

도대체 왜 요새들어 더 큰 화제가 되고 있는지 궁금하신 분들이 있으실 거예요.

 

그건 바로 4월 7일경 뉴욕 타임지가 한국의 정치상황을 소개하면서 이 내로남불이라는 단어를 썼기 때문인데요.

과연 이 내로남불의 뜻은 무엇이고, 타임지는 어떻게 소개했으며, 영어로는 어떻게 표현하는지...

궁금한 부분을 차근차근 하나씩 알려드리도록 하겠습니다.

 

사자성어 내로남불 뜻

 

여러분은 뜻을 뭐라고 추측하셨나요?

사실 이 사자성어라는 것은 한자 네 자로 이루어진 성어로, 교훈이나 유래를 담고 있는 것인데요.

그래서 사실 엄밀히 말하면 내로남불은 사자성어는 아니랍니다.

 

하지만, 오늘날에는 네글자로 되어있는 줄임말에도 사자성어를 붙이는 경향이 있어서 이렇게 설명드렸습니다만, 정확한 표현은 신조어가 맞는 거겠죠?

 

그럼 사족없이 바로 소개드리겠습니다.

 

사자성어 내로남불의 뜻은 바로 아래와 같습니다.

가 하면 맨스, 이 하면

 

이렇게 앞글자를 하나씩 따와서 만들어진 게 오늘의 표현이랍니다.

정말 많이 들어본 표현 중 하나죠?

 

그렇다면 타임지에서 내로남불을 왜 소개했는지도 함께 알아볼까요?

 

내로남불 영어로는? 비슷한 표현은?


NYT 홈페이지

일단, 뉴욕타임스에서 내로남불을 소개한 부분을 발췌하여 들고 와 보았습니다.

보시다시피 영어로는 소리나는 그대로 Naeronambul이라고 쓰여져있는데요.

 

그에 대한 설명을 번역하면 아래와 같습니다.

 

If they do it, it's a romance; if others do it, they call it an extramarital affair.

그들이 하면 로맨스이고, 다른 사람들이 하면 혼외의 정사로 부른다.

 

사실 이렇게 풀어쓰는 것 외에도 비슷한 표현으로 이중잣대가 있죠?

이중잣대는 영어로 Double standard입니다.

Standard가 기준을 뜻하기 때문이죠.

 


 

오늘의 표현은 며칠 전 있었던 보궐선거로 인해 다시 뜨겁게 회자되었습니다.

정치에 대해 말하고자 하는 바는 서로 다를 수 있고 옳고 그름을 따지기에는 많은 사람들의 가치관이 충돌합니다.

하지만, 오늘의 표현이 우리나라 정치권을 소개하는 글에 올랐다는 건 좋지 않은 사실임에는 틀림없습니다.

다음엔 조금 더 좋은 일, 좋은 표현으로 뉴욕타임지에 소개되었으면 좋겠네요.

 

그럼 이만 총총

혹시나 문의사항 있으면 댓글로 남겨주세요~


※ 파트너스 활동을 통해 일정액의 수수료를 제공받을 수 있음